For the sake of clarity, not all agencies work with native professionals, and this differentiates a good service provider from others.
These professionals translate into their native language, and are able to correctly convey every single detail and nuance of your content. They also ensure that no awkward situations arise which may lead to misunderstandings or, worse still, to a serious reputation problem that can be blown out of proportion by social networks.
When it comes to translating all a company’s content, it is highly recommended that the translation is done by a native translator of the target language who has specific language training; this will lead to the creation of a text with the most appropriate vocabulary in a contextualized and correct structure, thereby making sure customers enjoy reading the text.
In addition to it being fundamental to opt for a translation agency that works with professional native translators, there are also other important aspects to bear in mind when choosing which company to team up with. Whilst basic factors like price/quality ratio obviously play an important role, it is advisable to look for a translation agency that specialises in your sector and, in addition, has ample knowledge of online marketing.
Specialisation in the sector is fairly self-explanatory: a translator who is familiar with and understands the field you work in will also know which terminology is most appropriate in any given context. The necessity for knowledge of online marketing may seem less crucial, but it’s not. If the translator translating the texts on your website does not adapt the content for SEO in this new country, your website will never be well positioned in Google. These two points are key when it comes to selecting a translation agency to accompany you through process of internationalisation.